重庆小潘seo博客

当前位置:首页 > 重庆网络营销 > 小潘杂谈 >

小潘杂谈

大莫孤烟直长河落日圆全诗-长河落日圆意境翻译

时间:2021-06-10 17:30:18 作者:重庆seo小潘 来源:美文社
原标题:大莫孤烟直长河落日圆全诗-长河落日圆意境翻译 译 典 2021.4.26 第404期 使至塞上 【唐】王维 单车欲问边,属国过居延。 征蓬出汉塞,归雁入胡天。 大漠孤烟直,长河落日圆。

原标题:大莫孤烟直长河落日圆全诗-长河落日圆意境翻译

译 典

2021.4.26 第404期

大莫孤烟直长河落日圆全诗-长河落日圆意境翻译

使至塞上

【唐】王维

单车欲问边,属国过居延。

征蓬出汉塞,归雁入胡天。

大漠孤烟直,长河落日圆。

萧关逢候骑,都护在燕然。

(选自教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》八年级上册第3单元第12课。北京:人民教育出版社,2017年)

王维(701-761,一说699-761),字摩诘,号摩诘居士。河东蒲州(今山西运城)人,祖籍山西祁县。唐朝诗人、画家,与孟浩然合称“王孟”,有“诗佛”之称。著有《王右丞集》《画学秘诀》,存诗约400首。

WANG Wei(701-761 or 699-761), styled Vimalakirti and dubbed Vimalakirti Buddhist. He was a native of Puzhou, Hedong County (present-day Yuncheng, Shanxi Province), whose ancestral home was Qixian County, Shanxi Province. Wang, a poet and painter in the Tang dynasty, and Meng Haoran have been known as “Wang-Meng Duet”. Wangwas praised as “Buddha of Poetry”, about 400 poems of his extant. The poet authoredA Collection of Right Assistant WangandThe Knacks of Painting.(邵瑞雪译)

大莫孤烟直长河落日圆全诗-长河落日圆意境翻译

To the Front as an Envoy

By WANG Wei

Tr. ZHAO Yanchun

To inspect the front I drive down,

Now thru the vassal’s Chüyan Town.

Thistledown past Han Fortress flies;

Wild geese fleet into the Huns’ skies.

O’er the wild smoke lonely curls straight;

To the river the sun round sets late.

At Hsiao Pass I meet a scout; the man

Tells me the general’s at Yanjan.

大莫孤烟直长河落日圆全诗-长河落日圆意境翻译

大莫孤烟直长河落日圆全诗-长河落日圆意境翻译

译者简介:

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:王 维

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《哀长沙》Alas,Long Sand!

《十月十一日夜有怀曼殊》Thoughts in Su Manshu on the Night of Oct. 11

《自温州溯舟至丽水》Sailing Up from Wenzhou to Bellewater

《黄鹤楼》The Yellow Crane Tower

《野 望》 Gazing on the Wilderness

《浣溪沙 · 怀苕溪旧游(四首其三)》Thoughts in My Past Tour to Reed Flower Rill

《鹧鸪天·咏峡山云雾茶》Ode to the Cloud-Mist Tea of Mt. Xia

《千峡湖泛舟》Boating on Millgorge Lake

《约客》Waiting for a Guest

《过松源晨炊漆公店(其五)》Breakfast at Qigong Inn en Route to Songyuan (No. 5)

《贺兰山》Mt. Helan

《清平乐 · 画帘钩重》 Pure Peace Tune

《上班途中穿行校园感作》Composed on My Way to Work via the Campus

《贾生》Tutor Chia

《泊秦淮》At the Hostel at River Qinhuai

《岳阳即事(其三)》An Impromptu of Yueyang (No. 3)

《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridge in the Sky

《晚春》Late Spring

《逢入京使》Running into an Envoy on His Way to the Capital

《旅中》On a Trip

《贺新郎》(To the Tune of) Congratulations to the Groom

《临江仙 · 看雨》Watching the Rain—To the Tune of Riverside Daffodils

《春夜洛城闻笛》Listening to the Flute in Loshine on a Spring Night

《竹里馆》Bamboo Grove Villa

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

大莫孤烟直长河落日圆全诗-长河落日圆意境翻译